网问答>>【英语翻译写作】《经济学人》“万金油”精华好句(20)|“等等”“很多;比比皆是”“成熟”的地道表达
问题
已解决

【英语翻译写作】《经济学人》“万金油”精华好句(20)|“等等”“很多;比比皆是”“成熟”的地道表达

时间:2025-07-18 02:42:15
【英语翻译写作】《经济学人》“万金油”精华好句(20)|“等等”“很多;比比皆是”“成熟”的地道表达
最佳回答
《经济学人》“万金油”精华好句(20)|“等等”“很多;比比皆是”“成熟”的地道表达1. “等等”的地道表达在英语中,当我们想要表达“等等”这一概念时,可以使用“and the like”这一地道表达。它通常用于列举一系列事物后,表示还有其他类似的事物未一一列出。例如:Artistic performances, videos and the like had also been produced.(还制作了艺术节目、录像带等等。)The primary expenses include logistical arrangements, that is, conference facilities, domestic transportation and the like.(主要费用包括后勤安排,即会议设施、国内交通等。)在这些例句中,“and the like”有效地替代了“and so on”,使句子更加简洁且地道。2. “很多;比比皆是”的地道表达在英语中,“abound”是一个常用于描述某物数量众多、比比皆是的词汇。它不仅可以用于描述具体物品的数量,还可以用于抽象概念,如机会、传说等。例如:Opportunities abound.(机会比比皆是。)Legends about the origin of this festivity abound.(这个节日起源的传说很多。)Examples abound: global warming caused by increased industrial pollution…(这方面的例子比比皆是:加重的工业污染导致的全球变暖……)在这些例句中,“abound”作为谓语,直接描述了主语的数量之多,使句子更加生动且富有表现力。与“a lot of”相比,“abound”更加精简且地道,能够提升句子的整体质量。3. “成熟”的地道表达在英语中,“come of age”是一个常用于描述人或事物达到成熟状态的词汇。它不仅可以用于描述人的成年,还可以用于描述技术、市场等事物的成熟。例如:Now the Group of 20 has come of age.(如今已是20国集团的时代了。)They believe the market for this technology is about to come of age.(他们相信这一技术市场即将成熟。)Now that you have come of age, you shall seek a living for yourself.(既然你已经成年,就应该独立谋生了。)在这些例句中,“come of age”作为谓语,生动地描述了主语从不成熟到成熟的过程,使句子更加具有深度和内涵。与“mature”等词汇相比,“come of age”更加地道且富有文学色彩,能够提升句子的整体美感。总结And the like:用于列举后表示“等等”,可代替“and so on”,使句子更加简洁。Abound:用于描述某物数量众多、比比皆是,可代替“a lot of”,使句子更加精简且地道。Come of age:用于描述人或事物达到成熟状态,可描述人、技术、市场等,使句子更加生动且富有内涵。以上地道英文表达均摘自《经济学人》(The Economist)原版杂志,希望能够帮助大家在英语写作和翻译中更加准确地运用这些表达。
时间:2025-07-18 02:42:15
本类最有帮助
Copyright © 2008-2013 www.wangwenda.com All rights reserved.冀ICP备12000710号-1
投诉邮箱: