网问答>>必须收藏的十大翻译技巧
问题
已解决

必须收藏的十大翻译技巧

时间:2025-07-18 02:43:29
必须收藏的十大翻译技巧
最佳回答
必须收藏的十大翻译技巧:1. 增译法定义:根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。应用:多用于汉译英,增补原文中暗含而未明言的词语,保证译文语法结构的完整和意思的明确。2. 省译法定义:删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。应用:与增译法相对应,常用于英译汉中,去除不必要的词汇,使译文更加简洁流畅。3. 转换法定义:为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换。应用:词性、句子成分、句型和语态的转换,使译文更加符合目标语的表达习惯。4. 拆句法和合并法拆句法:把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,常用于英译汉。合并法:把若干个短句合并成一个长句,常用于汉译英。应用:根据句子的复杂程度和语言习惯,灵活运用拆句和合并技巧,使译文更加清晰易懂。5. 正译法和反译法正译:按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。反译:按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。应用:根据句子的具体情况和语境,选择合适的翻译方法,使译文更加自然流畅。6. 倒置法定义:在翻译时,将原文的语序颠倒过来,以符合目标语的表达习惯。应用:常用于英译汉中,对英语长句进行前后调换,使译文符合现代汉语的逻辑顺序。7. 包孕法定义:在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,形成前置包孕。应用:多用于英译汉中,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕,避免句子成分连接上的纠葛。8. 插入法定义:把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。应用:主要用于笔译中,处理一些解释性成分,使译文更加清晰明了。9. 重组法定义:在进行英译汉时,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合,使译文流畅且符合汉语叙事论理的习惯。应用:在理解英语原意的基础上,对句子结构进行重新组合,使译文更加符合汉语的表达习惯。10. 综合法定义:单用某种翻译技巧无法译出时,同时使用多种翻译技巧的方法。应用:以逻辑分析为基础,灵活运用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧,使译文更加准确、流畅。这些翻译技巧是翻译工作中不可或缺的工具,掌握并灵活运用这些技巧,可以大大提高翻译的质量和效率。同时,翻译也是一项需要不断学习和积累的工作,只有坚持不懈地学习和实践,才能成为一名优秀的翻译。
时间:2025-07-18 02:43:36
本类最有帮助
Copyright © 2008-2013 www.wangwenda.com All rights reserved.冀ICP备12000710号-1
投诉邮箱: