网问答>>“两会”的英语可不是“two meetings”,而是这个词!大家千万别说错了!
问题
已解决

“两会”的英语可不是“two meetings”,而是这个词!大家千万别说错了!

时间:2026-01-07 14:44:41
“两会”的英语可不是“two meetings”,而是这个词!大家千万别说错了!
最佳回答
“两会”的英文表达是two sessions,而不是“two meetings”。两会指的是哪两会两会是对自1959年以来历年召开的中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的统称。全国人民代表大会:the National Peoples Congress(简称:NPC)中国人民政治协商会议:the Chinese Peoples Political Consultative Conference(简称:CPPCC)为什么用sessionsession在剑桥字典中的释义是:a period of time or meeting arranged for a particular activity,中文释义是:(从事某项活动的)一段时间(或集会);一场;一节。从英文释义来看,session指的是很正式的会议并且持续一段时间,今年政协会议的时间是:3月4日 - 10日;人大会议的时间是:3月5日 - 11日,所以两个会议都是持续了一段时间,两会就可以说是two sessions。外媒报道也印证了这一点,例如CGTN、中国日报、BBC、Time等媒体均使用“Two Sessions”来指代两会。大家常说的meeting和conference分别指什么样的会议conferencen. 会议;讨论;协商;联盟;(正式)讨论会conference是正式用词,多指大型协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的。如academic conference(学术会议),news conference(新闻发布会)。meetingn. 会议;会见;集会;汇合点meeting词义比较笼统,它意指各类聚集,有准备或无准备的,规模可大可小,参加人数可多可少等等。但是通常来说,meeting和conference及session相比,规模更小、相对来说不如后两者正式。如class meeting(学生开的班会),staff meeting(员工会),team meeting(组会)等等。
时间:2026-01-07 14:44:47
本类最有帮助
Copyright © 2008-2013 www.wangwenda.com All rights reserved.冀ICP备12000710号-1
投诉邮箱: