网问答>>翻译硕士三大翻译技巧总结
问题
已解决

翻译硕士三大翻译技巧总结

时间:2026-01-14 01:40:51
翻译硕士三大翻译技巧总结
最佳回答
翻译硕士需掌握的三大翻译技巧总结如下:一、确立主干确立主语避免主语机械对应:汉语主语与英语主语并非完全对应,需根据语境灵活处理。例如“这个地区雨比较多”译为“It rains a lot in this area”,未将“地区”直译为“area”作主语,而是用“it”指代天气现象。方位词或时间词作主语:汉语中方位词或时间词可作主语,英语中常用“there be”结构或倒装句式。例如“山下住着一位老妇人”译为“There lives an old lady at the foot of the mountain”。用“it”作形式主语:汉语中复合结构作主语时,英语常用“it”作形式主语,将真正主语后置。例如“信不信是你的事”译为“It is your concern whether you believe me or not”。确立谓语英语动词使用受限,通常由单个动词或系表结构担任谓语,需避免汉语中动词堆砌现象。例如“在人际关系上我们不要太浪漫主义”译为“We shouldnt be too romantic about personal relationship”,用系动词“be”加形容词“romantic”作谓语。复杂动作需拆分或合并。例如“当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉”译为“As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life”,将多个动作整合为并列结构。二、语序调整定语位置英语中单词定语多前置,短语或从句定语多后置。例如“钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康”译为“Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health”,用“that can cultivate your mind”后置修饰“sport”。状语位置汉语状语位置灵活,英语中时间、地点状语通常位于句末。例如“他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的”译为“He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970”,将时间状语“on May 20, 1970”和地点状语“in Chaoyang District of Beijing”后置。叙事重心差异汉语先叙事后表态,英语常先表态后叙事。例如“万一有什么困难,给我们一个信”译为“Send us a message in case you have any difficulty”,将条件状语从句“in case you have any difficulty”后置,突出祈使句核心动作“Send us a message”。强弱词语顺序英语遵循“前轻后重、前简后繁”原则。例如“救死扶伤,实行革命的人道主义”译为“Heal the wounded, rescue the dying, practice the revolutionary humanitarianism”,将动词短语按动作强度由轻到重排列。否定转移汉语否定词修饰主语时,英语常转移至谓语部分。例如“不是所有的金属都具有同样好的导电性能”译为“All metals do not conduct electricity equally well”,将否定词“不”从主语“所有金属”转移至谓语“conduct”。习惯用法需积累固定搭配。例如“衣食住行是老百姓关心的大问题”译为“Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people”,直接使用英语中表示基本生活需求的并列名词短语。三、正反互换汉语正说,英语反译通过否定形式表达肯定含义。例如“那个房间的窗户总是关着的”译为“The windows of that room were never open”,用“never open”反说“总是关着”。汉语反说,英语反译全部否定:汉语“无、不、没”对应英语“no, not, none”。例如“学习外语离不开好的词典”译为“A good dictionary is indispensable for learning a foreign language”,用“indispensable”反说“离不开”。绝对否定:汉语“决不、永不”对
时间:2026-01-14 01:40:54
本类最有帮助
Copyright © 2008-2013 www.wangwenda.com All rights reserved.冀ICP备12000710号-1
投诉邮箱: