网问答>>一看就会,硕士论文常用的三大翻译技巧
问题
已解决

一看就会,硕士论文常用的三大翻译技巧

时间:2026-02-04 04:48:06
一看就会,硕士论文常用的三大翻译技巧
最佳回答
硕士论文翻译中,常用的三大技巧为语态对译、长句翻译、无主句处理,具体应用方法如下:一、语态对译语态对译的核心是根据汉语被动语义的隐显程度,灵活选择英语被动或主动结构,避免机械直译。隐性被动转显性被动汉语中无“被”字但表被动的结构(如“推荐”“受到”),需译为英语显性被动句。例:推荐我的是一位教授。→ I was recommended by a professor.适用场景:汉语动词本身含被动意义(如“解决”“完成”),或上下文隐含被动逻辑时。泛称主语转被动汉语以“有人”“大家”等泛称作主语时,英语通常用被动结构突出动作承受者。例:据说这个问题很难解决。→ It is said that this problem is difficult to solve.固定搭配:含“据说”“认为”“普遍”等词语的句子,优先用被动语态(如 be believed/reported)。被动转主动的例外情况三类汉语被动句可转为主动:不及物动词(如“开始”“结束”):例:蔬菜正在锅里做着。→ The vegetables are cooking.移位/运转类动词(如“移动”“旋转”):例:门被风吹开了。→ The wind blew the door open.无灵主语动作进行时(如“时间流逝”“问题存在”):例:这个问题困扰了他很久。→ This problem has troubled him for a long time.图:语态对译技巧示意图二、长句翻译长句翻译需拆分逻辑层次、重组句式结构,确保译文符合英语表达习惯。原序对译适用于单一主语、逻辑层次清晰的长句,直接按原文顺序翻译,但需调整修饰成分位置。例:中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界与万物占着一个比例恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。→ Chinese people have never regarded human beings as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.关键点:用 whose 引导定语从句,避免冗长前置修饰。分句合译将汉语短句合并为英语复合句,通过连词(如 and、but)或从句(如 if、because)体现逻辑关系。例:它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。→ Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.技巧:用 hardly any 替代“几乎没有”,简化否定结构。断句分译汉语长句包含多个独立语义时,拆分为英语多个短句,避免信息过载。例:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。→ One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.分句标准:时间、地点、动作等独立语义单元。主次信息句处理区分汉语长句中的主次信息,将次要信息转化为从句或修饰语。例:在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业早日完成。→ At the turn of the century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges and work together to realize the cause of the reunification of our motherland.结构:主句(people will strengthen exchanges)+ 时间状语从句(as our motherland...)。图:长句翻译技巧示意图三、无主句处理汉语无主句(无明确主语的句子)需根据语境补充逻辑主语
时间:2026-02-04 04:48:10
本类最有帮助
Copyright © 2008-2013 www.wangwenda.com All rights reserved.冀ICP备12000710号-1
投诉邮箱: